|
|
 |
 |
 |
 |
Project Management
General
Management
- Project
management (analysis, scheduling, budgeting, managing in
general);
|
 |
-
Terminology management (analysis of source content
and creation/maintenance of bilingual or
multilingual glossaries, style guides and
terminology databases: how to manage this from a
project manager point of view and
translator/editor-working-on-the-project point of
view);
-
Documentation (user manuals, for example: analysis
of source documentation and procedures for
translating, editing, proofing the text and graphics
(including screen shots), DTP preparation (in terms
of the translation) and final conversion to PDF so
they are downloadable, printable, and visible on the
web);
-
CAT tool use (translation memory (TM), alignment,
editors & filters for working with .html and/or .xml
and/or DTP file types);
-
User interface project management (analysis,
preparation of files for translators, problems to
deal with (specific resizing and localizing issues),
linguistic & functional testing, compiling);
-
Quality assurance (QA) procedures.
|
|
Evaluation |
-
Specific language requirements
-
Nature, content & complexity of the text
-
Presentation: identical to original or approximate,
including graphics, tables, lists, equations etc
-
Format: hard copy or electronic, specific file
format (e.g. Word, Quark Express, PowerPoint)
-
Purpose (e.g.: internal information, publication) &
target readership (e.g. expert, generalist)
-
Quality level (e.g. draft for Client review, final)
-
Additional services - e.g. certification (by
translator or notary), legalization, text/file
conversion, DTP
-
Time available to complete all tasks - how critical
is the delivery date?
-
Common areas (for splitting among multiple
translators if necessary)
-
Potential use of Translation Memory systems to
enhance consistency, reduce cost & time
-
Client contact: identify someone to answer any
queries
-
Delivery: electronic file transfer (e.g. email,
ftp), fax, courier, etc
|
|
Resource
Selection |
|
The
success of projects depends on the method which is
applied during the translation process. |
-
Selection of native translators
-
Ensure the translator is:
- experienced in the field
- educated in the field
-
Ensure the resource selection takes into account the
delivery requirements as well as technical &
linguistic requirements
|
|
Preparation |
|
Careful
preparation can make the difference between success &
failure: |
-
Determine the importance of previously translated
materials, industry- or Client-specific terminology
-
Supply any reference materials to translator/s
-
Brief translator/s fully in writing according to
Evaluation data
-
Prepare source text for translating with Translation
Memory system
|
|
| |
| |
|
You
can see: |
|
|
|
|
|
|